close

168國語言翻譯公司漢字使用國間專有名詞互譯(或:漢字使用國間固有名詞表記),是指傳統上共同擁有漢字文化的中國、日本、南北韓、越南相互間專有名詞(人名及地名)的翻譯和表記翻譯這些國家的人名、地名等專有名詞多為漢字構成。當今,在翻譯相互間的專有名詞時,通常採用漢字直譯或音譯的方法。

目錄

  • 1 概要
  • 2 兩種互譯方式
    • 2.1 漢字直譯
    • 2.2 從現地音音譯或轉寫
  • 3 各國的互譯情況
    • 3.1 中國方面
    • 3.2 南北韓方面
      • 3.2.1 對中國的專有名詞的翻譯(/ → /)
      • 3.2.2 對日本的專有名詞的翻譯( → /)
      • 3.2.3 對越南的專有名詞的翻譯( → /)
    • 3.3 越南方面
      • 3.3.1 對南北朝鮮的專有名詞的翻譯(/ → )
    • 3.4 日本方面
  • 4 參考文獻
  • 5 參見

概要[編輯]

漢字文化圏內用漢字表記的專有名詞(地名、人名),翻譯到圈內其它地域時,以往通常按照當地相應的漢字讀法(通常採用音讀)來讀。但是這種專有名詞翻譯原則在近代以後產生了變化,主要原因是朝鮮半島和越南的漢字廢止。

漢字文化圈各國,按照傳統都將彼此之間的專有名詞(人名、地名等)中的漢字用各自的語言的漢字音唸出來。例如「日本(日語發音:nippon或nihon)」一詞在華語(北京話)、朝鮮語、越南語便分別唸作 [ʐʐ̩˥˩.pən˩˧](「日本」)、[ilbon](「일본」)和 [ɲɜʔt̚˧ˀ˨ʔ.ˀɓaːn˧˩](河內)/[ɲɐʔk̚˨ˀ˧ʔ.ˀɓaːŋ˨˦](西貢)(「Nhật Bản」)。這是因為這些國家都用各自的漢字音唸「日本」兩個漢字。

就日語而言,「毛澤東」唸「mō-taku-tō」、「濟州島」唸「sai-shu-tō」、「阮福暎」唸「gen-fuku-ei」。當然,這些讀法只能在日本語中通用,與當地語言(華語、朝鮮語、越南語) 的發音不相同。

對於中國大陸及臺灣等沿用漢字的地區的固有名詞,日本一般仍慣用日語漢字音讀法。但是對於越南、朝鮮等已經廢除漢字或者漢字使用率極低的國家的專有名詞,日本則日益趨於使用從當地語言的讀音音譯的讀法,這種讀音稱為「現地音」。

日本傳媒於1980年代開始對南北韓的專有名稱改用現地音讀法,所以現在一律以現地音讀法為準。所以,「濟州島」按照從韓語的音譯唸作「che-ju-do」或者「che-ju tō」(「tou」為「島」的日語漢字音)。但是,與歷史有關連的用語則往往不受此限制,如「李承晚ライン」及「光州事件」等則仍普遍使用日語漢字音讀法。近代以前的人名如「李舜臣」和「金玉均」等普遍仍以日語漢字音讀法分別唸作「ri-shun-shin」和「kin-gyoku-kin」,但現時教科書則有時將日語和當地 (韓語) 發音並列出來,有時乾脆只標出當地發音。

由于越南廢除漢字的時間比較長,所以日本對越南的固有名詞多使用當地讀法。現在日本稱越南為「ベトナム(betonamu,從「viet nam」的音譯)」而非「etsu-nan (「越南」兩個漢字的日語漢字音讀法)」。日文中的南北韓專有名詞會以漢字表示,並且在漢字之上用片假名註明當地 (韓語) 讀法,但越南的固有名詞則幾乎完全不用漢字表示。現在日本只會用片假名「ホーチミン (hou-chi-min)」來代表「胡志明」,幾乎完全不用「胡志明」這三個漢字,亦不會按日語讀法唸作「kou-shi-mei」。另一方面,日本對於越南古代的人名、地名、歷史用語、古代寺院名稱、年號等則仍然使用日語漢字音讀法。

原則上,日語漢字音讀法一般使用漢音,但往往有例外,如臺灣的「高雄」訓讀為「takao」(其實這是因為在高雄原名打狗,此名實為不雅,而又與日語Takao讀音類似,故用漢字轉寫為高雄),「西太后」有時使用濁音唸「sei-tai-gō」,「金日成」、「濟物浦」亦分別使用促音唸作「kinnissei」和「saimoppo」,而「金正日」唸作「kin-sei-nichi」或「kin-shou-nichi」均可。

至於中文,則一律把韓國、越南的人和事物以中文漢字音唸出來,甚至是日語的訓讀詞匯,也多採用中文漢字音讀法而非音譯。

現代韓語一般以當地讀法去唸中國、日本、越南等地的專有名詞。但對於有歷史關係的用語則使用韓國漢字音讀法,例如「豐臣秀吉」唸作「pung-shin-su-gil」,而著名的地名如「東京」亦常常唸作「tong-gyeong」。

越南語來說,其一般以當地的讀法(即現地音)去唸日本、南北韓等地的專有名詞。但對於中國的專有名詞,則多以越南語漢字音來讀。對於涉及歷史的專有名詞,越南語仍多以現地音去唸日本、南北韓等地的歷史專有名詞,而用漢越音讀中國的歷史的專有名詞。

兩種互譯方式[編輯]

漢字文化圏內用漢字表記的專有名詞(地名、人名等),翻譯到圈內其它地域時,以往通常直接利用其原漢字,並按照當地相應的漢字讀法來讀。但是這種專有名詞翻譯原則在近代以後產生了變化,主要原因是韓國和越南的漢字廢止。

漢字直譯[編輯]

古代的日本、韓國、越南、琉球等國的專有名詞幾乎完全由漢字構成,且這些國家在古代也都使用漢字,因此在專有名詞的互譯時則比較方便,直接利用漢字即可,並按照本國慣常的漢字讀音來讀。這種互譯方式至今仍然存在,如中國現在在翻譯日本的專有名詞時,便直接採用其漢字,並按照中國的漢字音來讀。如,日本地名「北海道/ほっかいどう」(讀作:hok-kai-dō)其在日語中的漢字即為「北海道」,現代漢語直接採用此漢字,並按照中國的漢字音讀作「ㄅㄟˇ ㄏㄞˇ ㄉㄠˋ/běi hǎi dào」。另外,由於南北韓和越南現在極少使用漢字而採用表音文字,所以這些國家進行的漢字直譯時,通常表現為直接用本國的漢字音表記這些本由漢字構成的專有名詞。

從現地音音譯或轉寫[編輯]

近代以來,韓國和越南逐漸廢止了漢字,使得對這兩個國家的一些專有名詞的漢字直譯產生了困難,另外,日本、南北韓、越南的專有名詞中亦存在少量的固有詞匯,而這些固有詞匯並沒有對應的漢字。鑒於這些情況,採用音譯的方式逐漸增多。音譯,即按照對方專有名詞的當地讀音來翻譯。如,韓國地名「서울」(讀作:seo-ul),是一個固有詞,無對應的漢字,以前中文多採用該城市的舊名「漢城」進行表記,現在則在韓國人的要求下,採用音譯,即按照其當地讀音「seo-ul」進行音譯,翻譯為「首爾」(讀音:ㄕㄡˇ ㄦˇ/shǒu ěr)。

各國的互譯情況[編輯]

中國方面[編輯]

中文世界對於韓國和越南的專有名詞的翻譯仍然完全採用漢字。但是由於近代以降韓國和越南的漢字廢止,由於表面上無法分辨使用的是哪個漢字,從而使某些韓國、越南的源自漢字的專有名詞的翻譯產生了偏差,同樣在使用假名的日本人姓名的翻譯上,也出現了同樣的情況。

日本女演員「宮沢りえ」、現代漢語通常翻譯成「宮澤理惠」。其實她的本名是「宮澤梨繪(宮沢梨絵)」。這是因爲翻譯者判斷其名字「りえ」的發音用日本語通常表記為「理恵」,所以就用下去了。在對朝鮮半島和越南人名、地名的翻譯上也出現有同樣的情況,例如韓國女演員宋慧教(송혜교)在華人社會卻常被譯為「宋慧喬」,本名反而很少人知道,另外有不少韓國演員姓名都有好幾個不同的中文翻譯,卻未必是正確的。

對於用固有詞表示的專有詞匯,中國方面雖盡可能使用漢字表記(若存在),但有時採用音譯。例如韓國首都,舊名為漢城(한성, Han-Seong),為漢字詞,現代漢語直接使用其原漢字「漢城」表示其名稱。1946年8月15日韓國發布城市憲章,並將其首都改稱為「서울(發音為:Seo-Ul)」,「서울」為韓語固有詞,無對應的漢字,2005年以後,中國大陸、臺灣、香港等華語地區逐漸採用音譯的「首爾」來表示該城市名稱(原漢城市議會宣布城市中文名稱更改,韓國政府追認通過,並希望世界共同更改)。同樣位於漢字文化圈的日本和越南,也曾使用相應的漢字詞表示其舊稱,如日語的「漢城」、越南語的「Hán Thành」(「漢城」的漢越音)。漢城改名後,日本首先改用音譯表示其固有詞的名稱「서울」,叫做「ソウル」(souru),越南語後來也採用音譯,由于越南20世紀40年代開始採用拉丁字母的拼音文字(國語字),其音譯則直接使用韓文羅馬字「Seoul」。

南北韓方面[編輯]

南韓對於中國的人名、地名部分採用現地音來音譯(如: 北京-->베이징 Beijing),部分採用漢字音直譯、即把中國的人名、地名的漢字用韓語的音讀方法讀寫出來(如: 北京-->북경),兩者時常混用。南韓對於日本和越南的人名、地名大部分採用現地音來音譯(如:河內 Hà Nội -->하노이)。

北韓(以及中國大陸朝鮮族)對於中國、越南的人名、地名的翻譯,較之南韓來説,使用漢字音直譯的情況多一些。這亦影響到中國大陸的官方機構及南韓商人在中國的生活。舉例說:「吉林」按這兩個漢字的韓語發音是「길림」(Gillim),無論是吉林當地的韓語出版物還是在當地生活的南韓商人,都一律採用「길림」這種寫法。可是,在南韓當地的報章,卻一律把「吉林」按其普通話發音寫成為「지린」(Jilin)。這使雙方在溝通方面出現不少問題。

對中國的專有名詞的翻譯(Flag of the Republic of China.svg/Flag of the People's Republic of China.svgFlag of South Korea.svg/Flag of North Korea.svg[編輯]

現代韓語主要使用諺文進行表記,漢字並非完全必要的文字,而多用於輔助場合。因此,在翻譯人名及地名時,現在南韓多使用諺文來表記。對中國的人名進行翻譯時,以辛亥革命的時間為基準,對此前的中國的歷史人物、地名等採用韓國漢字音進行表記,例如:

孔子→공자(gong ja)
王安石→왕안석(wang an seok)
曹操→조조(jo jo)
長安→장안(jang an)

辛亥革命以後的現代人物則以現代漢語音進行音譯為大原則,例如:

毛澤東→마오쩌둥(mao jjeo dong)
胡錦濤→후진타오(hu jin tao)

也有少量的中國現代人物採用朝鮮語漢字音直譯的,例如:

毛澤東→모택동(mo taek dong)
蔣介石→장개석(jang gae seok)
江澤民→강택민(gang taengmin)

另外,對臺灣和香港的藝人姓名的翻譯的情況稍顯特別。過去,多採用韓國漢字音直譯其姓名。例如:

成龍→성룡(seongnyong)
王祖賢→왕조현(wang jo hyeon)
林青霞→임청하(im cheong ha)
李連杰→이연걸(i yeon geol)

然而,從英語名的音譯、從現代漢語音譯、漢字音直譯的現象也有混合存在的情況。例如:

葉蘊儀(英文名:Gloria Yip)→글로리아 입(geul-ro-ri-a ip)
章子怡→장쯔이(jang jjeu i)

這些翻譯,由於大眾早已習慣,所以也經常使用。另外,從現代漢語音譯、漢字音直譯同時接受的情況也有,例如:

張國榮→장국영(jang guk yeong)[韓國漢字音直譯]장궈룽(jang gwo rong)[從現代漢語音譯]
周潤發→주윤발(ju yun bal)[韓國漢字音直譯]저우룬파(jeo-u run pa)[從現代漢語音譯]

關於翻譯中國地名的情況,原則上採用現地音,即從現代漢語音譯。例如:

北京→베이징(be-i jing)
天津→톈진(tyen jin)
上海→샹하이(syang ha-i)
杭州→항저우(hang jeo-u)
潮州→차오저우(cha-o jeo-u)

而對於一些中國大城市,尤其是有較多南韓人居住或工作的地方,往往也同時採用韓國漢字音直譯,例如:

北京→북경(buk gyeong)
上海→상해(sang hae)
廣東→광동(gwang dong)
山東→산동(san dong)

曾經是外國殖民地的香港同澳門,則以英文音譯作準:

香港→홍콩 (hong kong)
澳門→마카오 (ma ka o)

對日本的專有名詞的翻譯(Flag of Japan.svgFlag of South Korea.svg/Flag of North Korea.svg[編輯]

對於日本的人名的翻譯,原則上不分時代,一律使用現地音,即從現代日語音譯。例如:

源 頼朝/みなもと の よりとも(minamoto no yoritomo,源頼朝)→미나모토노 요리토모(minamotono yoritomo)
小泉 純一郎/こいずみ じゅんいちろう(koizumi junichirō,小泉純一郎)→고이즈미 준이치로(koijeumi junichiro)

由於這些日本人名採用了訓讀,因此與朝鮮語漢字音的差異很大。只有與朝鮮史關係密切的日本人名才部分使用漢字音直譯。例如:

豊臣 秀吉/とよとみ の ひでよし(toyotomi no hideyoshi,豐臣秀吉)→풍신수길(pungsin sugil)
伊藤 博文/いとう ひろぶみ(itou hirobumi,伊藤博文)→이등박문(ideung bangmun)

與翻譯日本人名一樣,翻譯日本地名的原則同樣是採用現地音音譯。例如:

大阪/おおさか(oosaka,大阪)→오사카(osaka)
仙台/せんだい(sen dai,仙臺)→센다이(sen da-i)

例外的是,東京/とうきょう(tō kyō,東京)除了從日語音譯作도쿄(to kyo)外,也常使用韓國漢字音直譯的동경(donggyeong)。

對於與日本史相關的詞匯,採用韓國漢字音直譯、從日語現地音音譯的兩種方式都存在。例如:

幕府/ばくふ(baku hu,幕府)→바쿠후(bakuhu)[從日語讀音音譯]막부(mak bu)[韓國漢字音直譯]

當該單詞為日語音讀詞時,多採用韓國漢字音直譯的方式;當該日語單詞包含了訓讀時,則多採用從日語現地音音譯的方式。

對越南的專有名詞的翻譯(Flag of Vietnam.svgFlag of South Korea.svg/Flag of North Korea.svg[編輯]

對於越南人名、地名的翻譯,原則上使用現地音音譯。漢字在韓國的文書中存在與諺文並用的情況,而現代越南則完全使用以拉丁字母為基礎的拼音文字國語字。大部分情況下,翻譯工作則通過越南文國語字進行音譯。只有在知名度很高或是歷史名詞時,才有時併用韓國漢字音直譯。例如:

Việt Nam越南)→베트남(be-teu nam)[從越南語讀音音譯]월남(wollam)[韓國漢字音直譯]
Hồ Chí Minh胡志明)→호치민(ho chi min)[從越南語讀音音譯]호지명(ho ji myeong)[韓國漢字音直譯]

當這些詞匯採用韓國漢字音直譯時,可以增加歷史感。

越南方面[編輯]

越南對於中國的人名、地名多採用漢越音翻譯。即把中國的人名、地名的漢字用越南語的音讀(漢越音)方法讀寫出來。對於日本和韓國的人名、地名多採用音譯,即直接引用其相應羅馬字的寫法。

日本前內閣總理大臣安倍晉三的名字用越南語寫作「Abe Shinzō」,這是用現代日本語的讀音來轉寫的表記方法。「安倍晉三」這四個漢字用越南語的漢越音讀為「An Bội Tấn Tam」,但是這種表記方法一般不使用。朝鮮語亦有同樣的翻譯方法。

對南北朝鮮的專有名詞的翻譯(Flag of South Korea.svg/Flag of North Korea.svgFlag of Vietnam.svg[編輯]

現代,越南對南北朝鮮的專有名詞大多採用從朝鮮語讀音音譯的方式,即根據韓語羅馬字表記法將朝鮮語單詞(諺文)轉換為朝鮮語羅馬字然後直接加以利用。然而,部分歷史名詞以及少數知名度很高的人名、地名等,則採用越南語漢字音直譯的方式,即根據該朝鮮語單詞的原漢字,找出其對應的越南語漢字音(即漢越音)而直接加以使用。例如:

후삼국(hu sam guk,後三國)→Hậu Tam quốc

另外,以上兩種翻譯方法並用的情況也是存在的。例如:

박지성(bak ji seong,朴智星)→Park Ji-Sung[從朝鮮語讀音音譯]Phác Trí Tinh[越南語漢字音直譯]

日本方面[編輯]

由於日本仍使用漢字,日本對於中國的地名多採用直譯(漢音),即以漢音讀中國的漢字寫法。但有若干城市使用特殊的讀法,如臺北、香港、北京等。對於人名,也主要使用漢音,但有時音譯現代讀法。對於南北朝鮮和越南的人名、地名多採用音譯,即直接引用其相應羅馬字的寫法。

參考文獻[編輯]

參見[編輯]



文章出自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%A2%E5%AD%97%E4%BD%BF%E7%94%A8%E5%9C%8B%E9%96%93%E5%B0%88%E6%9C%
有關翻譯的問題歡迎諮詢

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 nguyenhq858xg 的頭像
    nguyenhq858xg

    nguyenhq858xg@outlook.com