演出地點:國度戲劇院
《關於島嶼》演出資訊
「最後把桑布伊片片斷的聲音串起來,像歌卻又不像歌。」梁春美說:「跟蔣勳的話語搭配,感覺很棒。」
但他仍是抱持著積極面。
原住民歌手桑布伊也飽受熬煎,因為,林懷民跟他說,不要有母語,也不要有歌曲旋律,只要有他 翻譯聲音的厚度及層次,請他亂喊一些東西 翻譯社
例如,他說:「這個島嶼,常常有颱風、地震、內鬥,但島嶼 翻譯居民從沒有喪失瞻仰星空,往前走的能力。」
「他很疾苦,不知道他要做什麼 翻譯社」負責跟他一起工作 翻譯梁春美說:「我只能強迫他,試著跟他溝通 翻譯社」甚至把桑布伊關在錄音室裡,或把燈關掉,只聽桑布伊在裡頭喊著:「我不會唱啦,到底要唱什麼嘛?」
台灣就像《關於島嶼》中的漢文字一樣,原本完整、鮮豔、清楚的樣貌,卻逐漸在拆解中,終究很可能走向殘破、乃至被分屍,釀成一個小小的光點,看不出來是什麼工具,就只是個光點。
一最先林懷民說要做印刷體漢字時,周東彥還質疑說:「真要做印刷體嗎?這不是拿石頭砸本身的腳嗎?」印刷體漢字其實不新穎,在各類表演場所已常泛起了,「但他很堅持 翻譯社」
留言列表