close
該網友表示,因為在校園工作,是以熟悉了來自湖南長沙的交換女學生,由於近日對方要歸國,因此原PO私訊向對方道別,並默示「認識妳是我的福分!」沒想到對方竟答複「什麼福分不福澤的,媽喲,台灣人措辭都這麼酸嗎?」讓他滿頭問號 翻譯發文求助「一定要強調台灣人嗎?感受回應很差勁,是大陸文化差別嗎?」
▲原PO讚美陸生卻遭到對方狠酸,讓他大惑不解。(圖/翻攝自臉書爆廢公社)
中文是台灣與大陸地區 翻譯主要說話,但由於國情的不同,因此很多文字的用法也會略有差異 翻譯社近日有網友在臉書「爆廢公社」上貼出一段與來自湖南女學生 翻譯截圖對話,原PO在對話中稱讚對方,不虞竟遭狠嗆,讓他百思不得其解。
生活中間/綜合報道
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯對此,很多網友紛纭留言發表自己的見解「他們酸的用法,可能意思分歧」、「會不會酸的意思是肉麻」、「我感覺是文化差別,建議照樣當面說清晰省得造成誤會!」而該文也釣出大陸 翻譯網友出頭具名解惑「『酸』是肉麻起雞皮疙瘩的意思!」
本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=332117有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表