「外」「婆」「姥」三個字都是小學二年級識字講授的根基任務,「外」字放置在二年級第一學期第4課中,「婆」字放置在二年級第二學期第18課中,「姥」字放置在二年級第二學期第24課中,即在認讀「姥」字前,學生已經認讀了「外」「婆」兩字。
滬教版二年級課文將「外婆」改為「姥姥」
編輯:林野 劉喆
關於稱謂,儘管「外婆」「姥姥」沒有絕對的地域辨別,但經由過程此事,出書社熟悉到,語文教材編寫除要斟酌學生識字規律和增強學生對文化多樣性了解外,還要充實斟酌地區文化和說話習慣。在此後的教材編寫和修訂過程當中將予以高度關注,並防止再次泛起近似環境翻譯後續出版社將協助教研部門共同做好小學二年級語文教學進程的指點,以準確把握並充裕斟酌上海地區文化和用語習慣。
出版社:更改系識字教學使命需要
6月20日,一名網友爆料稱,上海教育出書社出書的二年級第二學期語文課本(利用本)中第24課,將《打碗碗花》原著中的外婆一詞改為姥姥,第5課《馬鳴加的新書包》一文中也做了更改翻譯附圖中可看到講義中的多處表述均為「姥姥」。
原題目:上海出書社回應「將外婆改為姥姥」:為落實識字講授使命需要 |沸點
新京報快訊(記者張彤)近日,滬教版二年級第二學期語文課本中,出版社將《打碗碗花》一文中的「外婆」改為「姥姥」激發熱議翻譯21日晚間,上海市教育出書社發佈聲明稱,更改係為落實該學段識字教學義務的需要,此後將充實斟酌地域文化和語言習慣。
記者經檢索發現,《打碗碗花》一文為作家李天芳所寫,原文表述為「外婆」翻譯很多家長、網友對出書社更改表述表示不解。
另外,有關網路媒體引用的對「姥姥」一詞使用的答覆,與滬教版小學二年級語文教材無關,是2017年對讀者來信反應該社《寒假糊口》中一道英文翻譯題翻譯體例的回復。
21日晚間,上海市教育出書社發佈聲明稱,在滬教版小學階段的語文教材中,既有「外婆」的稱謂,也有「姥姥」的稱謂,「外婆」的稱呼呈現了8處,「姥姥」泛起了4處。滬教版小學二年級第二學期語文教材把「外婆」改成「姥姥」是為了落實該學段識字教學義務的需要。
文章出自: http://news.sina.com.tw/article/20180622/27261080.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表